top of page
Foto del escritorFernando López Reyes

La invisibilidad del traductor


En el mundo actual estamos conectados y sin saber al interactuar desde una página web, una aplicación para nuestro celular o simplemente descargar un libro digital el contenido ya se encuentra disponible en nuestro idioma cuya labor fue realizada por un traductor y un buen traductor ha de pasar desapercibido en el texto, es decir, el texto suena natural al momento de leerlo.


¿Pero cómo lograrmos la invisibilidad?


Ser fiel al texto y dejar a un lado pretensiones personales, conocer ambas lenguas como su cultura lo que nos permitirá encontrar el sentido a un término como su equivalente y evitar una traducción literal.


La traducción debe ser fiel al original de manera que el sentido de una palabra, de una frase o de un apartado ha cambiado de un idioma a otro y deberá tener las mismas connotaciones, los mismos giros literarios, matices, humor, dramatismo y la misma neutralidad como cualquier otro atributo que caracterice el texto de origen.


Finalmente, el conocimento de la cultura a la lengua que se traduce es importante dominar la sintaxis, la puntuación y la redacción en general, para buscar la armonía entre el texto original y el texto de destino.


296 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Komentarze


bottom of page